|LC control no.||n 79046504
|Uniform title heading||Kalīlah wa-Dimnah
|Variant(s)||Bīdpāʼī. Arabic version. Kalīlah wa-Dimnah
Kitāb Kalīlah wa-Dimnah
Kalila wa Dimna
Kalila i Dimna
Kalīla wa Demna
Ibn al-Muqaffaʻ, -approximately 760. Kalīlah wa-Dimnah
|Form of work||Fables
|Special note||Use for the Arabic version by Ibn al-Muqaffaʻ of the lost Persian version by Burzūyah of the fable collection known as Fables of Bidpai
Use only as a uniform title for a work with this title and for a direct translation of a work with this title. Make an added entry: Fables of Bidpai. [language of text]
|Found in||Its Kitāb Kalīlah wa-Dimnah ... 1941.
Younes, M.A. Tales from Kalila wa Dimna [SR] 1989.
"Kalila i Dimna" i basni srednevekovoĭ Armenii, 1999.
Giovanni, da Capua. Directorium humane vite, alias, Parabole antiquoru[m] sapientu[m], approximately 1489: page  (Verbum Iohannis de Capua ... Hic est liber parabolarum antiquorum sapientum nationum mundi. Et vocatur liber Kelile et Dimne, et prius quidem in lingua fuerat Indorum translatus. Inde in linguam translatus Persarum. Postea vero reduxerunt illu[m] Arabes in linguam suam, vltimo exinde ad linguam fuit redactus Hebraica[m]. Nunc aut[em] nostri propositi est, ipsum in linguam fundare Latinam)
An introduction to the Anvari Soohyly of Hussein Vāiz Kāshify, 1821, via Archive.org, January 11, 2019: contents (5. The Kalila Dumna of Iben Mokuffa) preface, page i (on "Pilpay's fables": "From the Sanscrit [titled "Puncha Tantra"] it appears to have been translated in the beginning of the 6th century, into Pehlevy, or ancient Persian, by Burzieh, a physician. From Pehlevy it was turned into Arabic, about the middle of the 8th century, by Abd Allah Iben Almokuffa, a Persian who had been converted to the Mohammedan religion")
Geissler, Friedmar. "Die Inkunabeln des Directorium vitae humanae," in Beiträge zur Inkunabelkunde, 3. Folge, v. 1 (1965), pages 7-47: page 7 (Directorium vitae humana alias Parabolae antiquorum sapientum derives from Old Indic Pancatantra via Persian and Arabic; the lost Persian version by Burzōe was the source of the the Arabic version by ʻAbdallāh ibn al-Muqaffaʻ, which was the source of a Hebrew version by a Rabbi Joël (12th century), which was the source of the Latin version by Johannes von Capua; Johannes' version is the direct or indirect source of all Western, Central and North European manuscripts, incunabula and editions of the 16th-18th century; Burzōe was the first to use the names Kalila and Dimna in the title)
Latham, J. Derek. "Ebn al-Moqaffaʻ, Abū Moḥammad ʻAbd-Allāh Rōzbeh," in Encyclopaedia Iranica, v. 8, fasc. 1, pages 39-43, accessed onlne January 11, 2019 ("Ebn al-Moqaffaʻ, Abū Moḥammad ʻAbd-Allāh Rōzbeh b. Dādūya/Dādōē ... He is best known today for Kalīla wa Demna, his translation of a Middle Persian collection of animal fables, mostly of Indian origin, involving two jackals, Kalīla and Demna. The Middle Persian original, now lost but thought by de Blois to have been entitled Karīrak ud Damanak ... was written by one Borzōē/Borzūya, a Persian physician ... Prefaced by a putative autobiography of Borzūya and an account of his voyage to India, the full work was done into Arabic by Ebn al-Moqaffaʻ, who introduced it with a prologue of his own and may have been responsible for four added stories. From Ebn al-Moqaffaʻ's Arabic rendering of Borzūya's work are descended not only all later Arabic versions of Kalīla wa Demna, but also one of two Syriac versions ... and the medieval Greek, Persian (6th/12th century), Hebrew, Latin, and Castilian versions")